Igual que en el Antiguo Testamento hay pocos libros y algunas "historia" inventadas, como que Moisés escribe y describe su propia muerte, en el Nuevo Testamento, tal vez existen demasiados libros.
Los especialistas y los que nos dedicamos a estos menesteres, nos encontramos a cada momento con miles y miles de manuscritos
diferentes con el texto del Nuevo Testamento (adjunto uno encontrado en El Rastro de Madrid)...A veces los eruditos tienen que decidir, entre todos estos manuscritos, cuales son los más fidedignos y cuáles han conservado la versión más exacta del original y aun asi, hay cada tradución por este mundo, tendenciosas y que dicen lo que quieren decir los traductores o los aficionados a traducir.
Pero vamos a aclarar: El Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego. Los especialistas tienen que cotejar muchos miles de manuscritos griegos
(tenemos la dicha de poder contemplar en estos momentos un ejemplar-fascimil en Griego de Códice Vaticanus B, cuyo original se encuentra en la Biblioteca Vaticana, obsequio a los Padres Conciliares del último Concilio). Poseen, los especialistas, además, traducciones antiguas del Nuevo Testamento al Latín, siriaco, egipcio (copto) y por supuesto en otras lenguas, occidentales y orientales sobre todo.
Los eruditos también pueden consultar los citas del Nuevo Testamento efectuadas por escritores y teólogos cristiano de la antigüedad (aunque esas citan a veces tengan errores y no sean exactas).
Muchos manuscritos griegos contienen el texto del Nuevo Testamento que había quedado ya normalizado ya en el siglo V. Siento la primera edición impresa del texto griego vio la luz en 1516 y se lo debemos al erudito Erasmo de Rotherdan....y hasta entonces nadie había puesto en tela de jucio la exactitud de ese texto.
En los dos siglos siguientes, algunas biblias contenían notas para indicar las variantes de otros manuscritos en relación con la versión normalizada del N.T....Tienen ejemplos muy importantes el texto de Stephanus empleado en la traducción inglesa del Rey Jacobo en el año 1611 y en la edición Elzevir en el año 1633, convirtindose estas en las bases para otras traducciones del Nuevo Testamento efectuadas en Europa y fueron llamados "textos que gozaban de común aceptación".
Pero llegamos a los siglos XVIII y XIX, y los especialistas comenzaron a estdiar mas la historia del texto y descubrieron que muchos manuscritos diferían del texto normalizado del siglo V, por eso quisieron averiguar mas la antigüedad d eun manuscrito que no el número de copias que de él se conservaban. Otros estudiosos averiguaron que a los manuscritos pódían agruparlos en familias, porque ponían de manifiesto el tipo análogo del texto.
Hoy en día se sabe muy bien que "las familias" mas ant
iguas de textos son los alejandrinos y los textos occidentales conservan una versión más exacta de los escritos originales que no el texto normalizado del siglo V.
Antes del descubrimiento de la imprenta en el siglo XV, todos los escritos que se querían difundir debían copiarse a mano. se encargaban de ello los grupos de emanuenses, cada cual hacía su copia en unas condiciones ínfimas de visión, claridad y dictadas por el jefe de los emanuenses religiosos o no....